Реклама
Реклама
Реклама

[Интервью] Перевод книг - переводчик как инвестор

Перевод книг - очень сложная и трудоемкая тема, особенно если речь идет о трудных видах

Перевод книг - очень сложная и трудоемкая тема, особенно если речь идет о трудных видах. Единственное, что переводчик может сделать, это дождаться, когда автор или издатель поговорит с ним о сотрудничестве? Что если он захочет взять на себя инициативу перевести книгу, которую он выбрал? У нас была возможность поговорить об этом с Каролом Кучинским из издательства «Полиграф».

1. Если автор книги хочет перевести ее на другие языки, он сам выбирает переводчика или издатель?

Я понимаю, что речь идет о ситуации, когда автор польской книги хотел бы перевести свою работу на иностранный язык. Хотя, как правило, это вопрос, который должен быть согласован между издателем и автором, обычно именно последний чаще всего привлекает самого переводчика.

2. Как выглядит в этом случае процесс выбора переводчика издательством? Какие критерии принимаются во внимание (образование, профессиональный опыт, предлагаемая цена)?

Конечно, цена важна, но она не определяет выбор, потому что опыт и пунктуальность одинаково важны для нас.

В настоящее время у нас нет постоянных переводчиков для сотрудничества, поэтому мы будем рады связаться с людьми, которые уже имеют опыт перевода книг.

3. В какое время переводчик должен сделать перевод? Проверяет ли Издатель качество перевода, в частности, в случае перевода на иностранный язык?

Время во многом зависит от объема работы. Так что это трудно определить здесь. Мы, как издательство, проверяем качество перевода на основе переведенного отрывка.

4. Существует много книг на иностранных языках, которые еще не переведены на польский язык. Могут ли переводчики обратиться в издательство с предложением перевести конкретную книгу?

Да, это происходит очень часто.

5. Что же тогда должен начать переводчик для установления такого сотрудничества?

Если переводчик хочет опубликовать книгу в издательстве «Полиграф» в издательской системе Fortunet, он должен попросить нас перевести конкретное название. Затем мы проверим наличие прав на данный заголовок на польском языке у иностранного издателя и - если эти права бесплатны, то есть они могут быть приобретены - мы завершаем беседы как с иностранным издателем, так и с переводчиком.

6. Кто ведет беседу с издательством книги, изданной в оригинале? Каковы формальности до начала перевода?

Чаще всего беседа ведется издателем, потому что в основном издательские компании резервируют, что хотят общаться только с издателями, а не напрямую с авторами или переводчиками. Мы устанавливаем финансовые условия с иностранным издателем и - после того, как они были приняты переводчиком, который в нашем случае также является инвестором, и после подписания с ним договора - мы также подписываем лицензионное соглашение с издательством, которое имеет права на произведение.

7. Можно ли договориться с издательством оригинала, чтобы он окупил всю инвестицию, или всегда в таких случаях переводчик является инвестором?

Обычно иностранный издатель ориентирован на продажу прав на зарубежные рынки, а не на инвестиции и публикацию книг за свой счет и на тех рынках, которые он не знает чаще всего. Таким образом, в такой ситуации расходы несет польский инвестор, в данном случае переводчик.

Но - здесь вы должны немедленно добавить - в системе Fortunet инвестор всегда зарабатывает больше всего, если книга успешна.

8. Каковы условия такого сотрудничества? Получит ли переводчик компенсацию за перевод, определенную Издателем, является ли она частью прибыли от продажи?

В этой ситуации переводчик получает 75% всех поступлений Издателя. В принципе это те же финансовые условия, что и у автора.

Однако если мы, как издательство, заказываем перевод, мы обычно платим фиксированную сумму за перевод, хотя это всегда договорный вопрос, и мы также можем договориться о переводчике по-другому.

9. На что, кроме перевода, отвечает переводчик книг?

Все остальное находится на усмотрении издательства, то есть, например, корректура и редактирование, потому что я понимаю, что это касалось вопроса.

10. Можно ли перевести книгу, польский перевод которой уже существует, как в случае недавно опубликованного нового перевода «Мастера и Маргарет» Михаила Булхакова?

Это возможно Там может быть много переводов одного элемента. Однако следует помнить, что это, вероятно, самая требовательная форма перевода, потому что литературные переводчики также должны иметь литературный талант.

Спасибо, что рассказали о возможностях переводчиков книг, а читателям предлагается задавать вопросы и делиться идеями, связанными с темой интервью. Как часто вы выполняете заказы такого типа и насколько они выгодны? У вас есть любимый жанр книг, переводы, которые вы получаете?

***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.

Единственное, что переводчик может сделать, это дождаться, когда автор или издатель поговорит с ним о сотрудничестве?
Что если он захочет взять на себя инициативу перевести книгу, которую он выбрал?
1. Если автор книги хочет перевести ее на другие языки, он сам выбирает переводчика или издатель?
2. Как выглядит в этом случае процесс выбора переводчика издательством?
Какие критерии принимаются во внимание (образование, профессиональный опыт, предлагаемая цена)?
3. В какое время переводчик должен сделать перевод?
Проверяет ли Издатель качество перевода, в частности, в случае перевода на иностранный язык?
Могут ли переводчики обратиться в издательство с предложением перевести конкретную книгу?
5. Что же тогда должен начать переводчик для установления такого сотрудничества?
6. Кто ведет беседу с издательством книги, изданной в оригинале?